French
Try Localizeflow

Reference

Référence du glossaire

Apprenez comment fonctionnent les glossaires dans Localizeflow et comment les utiliser pour maintenir la cohérence des traductions.

Les glossaires vous aident à maintenir la cohérence des traductions entre les dépôts, les équipes et les langues.

Utilisez cette page comme référence lors de la création ou de la maintenance des glossaires dans Localizeflow.

Les noms exacts et les emplacements des fonctionnalités de glossaire peuvent varier en fonction de votre compte et de votre plan. Cette page se concentre sur les concepts généraux et les meilleures pratiques.

Qu’est-ce qu’un glossaire ?

Un glossaire est une liste de termes et de leurs traductions préférées.

Les entrées typiques incluent :

  • Les noms de produits et les termes de marque.
  • Les étiquettes d’interface utilisateur et les noms des fonctionnalités clés.
  • Les termes techniques ayant une signification spécifique dans votre domaine.

Les glossaires aident à garantir que le même terme soit traduit de la même manière dans toute votre documentation et votre contenu.

Quand utiliser un glossaire

Envisagez d’utiliser un glossaire lorsque :

  • Plusieurs personnes contribuent à votre documentation.
  • Vous maintenez plusieurs dépôts pour le même produit ou la même entreprise.
  • Vous avez des exigences strictes en matière de terminologie pour des contenus juridiques, médicaux ou financiers.

Conception des termes de glossaire

Lors de l’ajout de termes :

  • Utilisez la forme exacte qui apparaît dans vos textes source (par exemple, la casse et les espaces).
  • Précisez dans les notes ou descriptions quand un terme ne doit pas être traduit (par exemple, les noms de produits).
  • Ajoutez des phrases contextuelles utiles pour montrer comment le terme est utilisé.

Pour chaque langue cible, définissez la traduction préférée ou indiquez que le terme doit rester inchangé.

Maintenir les glossaires à jour

Considérez vos glossaires comme des documents vivants :

  • Ajoutez de nouveaux termes lorsque vous introduisez de nouvelles fonctionnalités ou de nouveaux noms de produits.
  • Retirez ou mettez à jour les termes lorsque les produits ou les messages changent.
  • Révisez périodiquement les termes avec les responsables linguistiques ou les responsables de la documentation.

Travailler avec les équipes

Lorsque votre équipe examine des pull requests de traduction :

  • Encouragez les réviseurs à vérifier les traductions par rapport à votre glossaire.
  • Mettez à jour les entrées de glossaire en fonction des retours de révision lorsque cela est approprié.

Une claire responsabilité pour la maintenance du glossaire (par exemple, un responsable documentation ou un responsable linguistique) aide à éviter toute confusion.