Reference
用語集リファレンス
Localizeflowで用語集がどのように機能するか、翻訳の一貫性を保つためにどのように使用するかを学びましょう。
用語集は、リポジトリ、チーム、および言語全体で翻訳の一貫性を保つのに役立ちます。
このページは、Localizeflowで用語集を作成または維持する際の参考としてご利用ください。
用語集機能の正確な名称や場所は、アカウントやプランによって異なる場合があります。 このページでは一般的な概念とベストプラクティスに焦点を当てています。
用語集とは?
用語集は、用語とその推奨翻訳の一覧です。
典型的なエントリには以下が含まれます:
- 製品名やブランド用語
- UIラベルや主要機能名
- あなたのドメインで特定の意味を持つ技術用語
用語集は、すべてのドキュメントやコンテンツで同じ用語が同じ方法で翻訳されることを保証するのに役立ちます。
いつ用語集を使うべきか
以下の場合に用語集の利用を検討してください:
- 複数の人がドキュメントに貢献している
- 同じ製品または会社のために複数のリポジトリを管理している
- 法的、医療、金融コンテンツで厳格な用語要件がある
用語の設計
用語を追加する際は:
- ソーステキストに出てくる正確な形(大文字小文字やスペースなど)を使用する
- 用語を翻訳しない場合の明確化(例:製品名)はメモや説明で示す
- 用語の使われ方を示すコンテキスト文を必要に応じて追加する
各ターゲット言語に対して、推奨翻訳を定義するか、用語を変更なしに残すようマークします。
用語集の最新化
用語集は生きたドキュメントとして取り扱います:
- 新機能や製品名を導入した際に新しい用語を追加する
- 製品やメッセージが変わった時に用語を廃止または更新する
- 言語担当者やドキュメントリードと定期的に用語を見直す
チームと協力する
チームが翻訳プルリクエストをレビューする際は:
- レビュー担当者に用語集を参照して翻訳をチェックするよう促す
- レビューのフィードバックに基づき、適宜用語集のエントリを更新する
用語集の管理に明確な責任者(例:ドキュメントリードや言語担当者)を置くことが混乱を防ぎます。