Troubleshooting & FAQ
Dépannage & FAQ
Trouvez des réponses aux questions courantes et résolvez les problèmes typiques lors de l'utilisation de Localizeflow.
Cette page rassemble les problèmes courants et questions liés à l’utilisation de Localizeflow, ainsi que les solutions suggérées.
Si vous débutez, lisez d’abord Prise en main et Comment fonctionne Localizeflow.
Problèmes d’installation et d’accès
Je ne peux pas installer l’application GitHub sur mon organisation
Pour les organisations GitHub, l’installation de l’application GitHub Localizeflow nécessite des permissions de propriétaire de l’organisation.
Solution
- Demandez à un propriétaire de l’organisation d’installer l’application en suivant Installer et gérer l’application GitHub.
- Après l’installation, le propriétaire peut vous inviter depuis la page Équipes dans la barre latérale de Localizeflow.
Le dépôt que je veux n’apparaît pas dans Localizeflow
Si vous ne voyez pas un dépôt dans la liste + Connecter des dépôts :
- L’application peut ne pas avoir accès à ce dépôt sur GitHub.
- Le dépôt pourrait se trouver sur un compte ou une organisation différente de celle où l’application a été installée.
Solution
- Vérifiez les paramètres de l’application GitHub Localizeflow sur GitHub.
- Confirmez que :
- L’application est installée sur le compte ou l’organisation correcte.
- Le dépôt est inclus dans les dépôts autorisés pour l’application.
- Retournez dans Localizeflow et essayez de nouveau + Connecter des dépôts.
Les demandes de tirage (pull requests) de traduction n’apparaissent pas
J’ai activé l’automatisation, mais aucune demande de tirage n’a été créée
Causes possibles :
- Il n’y avait pas de changements pertinents dans vos fichiers de langue source.
- Vos chemins d’inclusion/exclusion ne correspondent à aucun fichier.
- L’automatisation est en pause ou désactivée.
Solution
- Vérifiez que votre configuration de traduction inclut les dossiers attendus (par exemple
docs/en/**,blog/en/**, ou**/*.md). - Confirmez que l’automatisation est activée pour le dépôt.
- Faites un petit changement test dans un fichier source et poussez-le sur la branche configurée.
- Attendez un moment et vérifiez si une demande de tirage de traduction apparaît.
Seuls certains fichiers sont traduits
Si certains fichiers ne sont pas inclus dans les demandes de tirage de traduction :
- Ils peuvent être exclus par votre configuration.
- Leurs chemins ne correspondent à aucun motif d’inclusion.
Solution
- Passez en revue vos motifs d’inclusion et d’exclusion.
- Assurez-vous que les fichiers qui vous intéressent sont explicitement couverts par un motif d’inclusion et ne sont pas accidentellement exclus.
Problèmes avec la documentation statique
Mon projet de documentation statique contient déjà des dossiers traduits (par exemple docs/ko)
Avoir d’anciens dossiers de traduction en place peut amener Localizeflow à les considérer comme du contenu source supplémentaire. Cela peut entraîner des doublons de traduction ou des différences confuses.
Solution
- Avant d’activer l’automatisation, supprimez les dossiers de traduction anciens ou maintenus manuellement tels que :
docs/ko,docs/jablog/ko,blog/jai18n/*ou dossiers de sortie similaires
- Déplacez votre contenu original dans des dossiers source spécifiques à la langue, par exemple :
docs/en/**blog/en/**
- Mettez à jour votre configuration de traduction pour inclure ces nouveaux chemins source.
Voir Sites de documentation statique pour plus de détails.
Permissions et collaboration
Mon collègue ne voit pas nos projets dans Localizeflow
Si un collègue ne peut pas voir les dépôts ou paramètres que vous vous attendez à lui voir afficher :
- Il n’a peut-être pas été invité dans le bon espace de travail Localizeflow.
- Il pourrait ne pas avoir accès aux dépôts GitHub sous-jacents.
Solution
- Allez sur la page Équipes de Localizeflow et confirmez qu’il est membre de votre espace de travail.
- Sinon, invitez-le par e-mail ou partagez un lien d’invitation.
- Assurez-vous qu’il dispose également des permissions appropriées sur les dépôts GitHub concernés.
Questions générales
Puis-je mettre les traductions en pause temporairement ?
Oui. Vous pouvez désactiver ou mettre en pause l’automatisation pour un dépôt si vous réalisez d’importants changements structurels ou souhaitez réduire le bruit. Lorsque l’automatisation est en pause, Localizeflow cesse de créer de nouvelles demandes de tirage de traduction jusqu’à ce que vous la réactiviez.
Que se passe-t-il si j’édite les traductions manuellement ?
Vous pouvez toujours modifier directement les fichiers traduits. Une fois ces changements fusionnés, ils font partie de l’historique de votre dépôt. Localizeflow s’efforce de maintenir les traductions alignées avec le contenu source actuel et ne réécrit pas arbitrairement vos changements.
Dois-je modifier ma configuration de déploiement ou CI/CD ?
Dans la plupart des cas, non. Localizeflow fonctionne via les branches et demandes de tirage GitHub. Tant que votre pipeline CI/CD construit à partir du contenu de votre dépôt, les fichiers traduits générés par Localizeflow seront inclus automatiquement après la fusion des demandes de tirage de traduction.
Comment Localizeflow gère-t-il le frontmatter ?
Localizeflow gère intelligemment les champs frontmatter dans vos fichiers Markdown :
- Traduit : textes destinés à l’utilisateur comme
title,description,excerpt - Préserve : champs techniques comme
slug,id,date,author,tags,order,section - Ajuste les chemins : les chemins d’images comme
image,cover,og_imagesont automatiquement mis à jour pour pointer vers les bons emplacements depuis les fichiers traduits
Exemple :
Fichier original (docs/en/getting-started.md) :
---
title: Getting Started
description: Learn how to get started with our platform
slug: getting-started
section: introduction
order: 1
sidebar_position: 1
image: ../images/hero.png
date: 2024-01-15
author: john-doe
tags: [tutorial, beginner]
---
Fichier traduit (docs/ko/getting-started.md) :
---
title: 시작하기 # ← Translated
description: 우리 플랫폼 시작 방법 알아보기 # ← Translated
slug: getting-started # ← Preserved
section: introduction # ← Preserved
order: 1 # ← Preserved
sidebar_position: 1 # ← Preserved
image: ../images/hero.png # ← Preserved (same depth)
date: 2024-01-15 # ← Preserved
author: john-doe # ← Preserved
tags: [tutorial, beginner] # ← Preserved
---
L’ajustement des chemins n’a lieu que lorsque le fichier traduit est à une profondeur différente du fichier source. Par exemple, si votre source est à docs/getting-started.md et la traduction à translations/ko/docs/getting-started.md, les chemins relatifs seront ajustés en conséquence.
Cela se fait automatiquement — vous n’avez rien à configurer.
Si vous avez besoin d’un traitement frontmatter personnalisé pour certains champs, contactez-nous et nous pouvons le configurer pour votre projet.