Spanish
Try Localizeflow

Reference

Referencia del glosario

Aprende cómo funcionan los glosarios en Localizeflow y cómo usarlos para mantener la coherencia en las traducciones.

Los glosarios te ayudan a mantener las traducciones consistentes en repositorios, equipos y idiomas.

Usa esta página como referencia al crear o mantener glosarios en Localizeflow.

Los nombres y ubicaciones exactas de las funciones del glosario pueden variar según tu cuenta y plan. Esta página se centra en conceptos generales y mejores prácticas.

¿Qué es un glosario?

Un glosario es una lista de términos y sus traducciones preferidas.

Las entradas típicas incluyen:

  • Nombres de productos y términos de marca.
  • Etiquetas de interfaz de usuario y nombres clave de funciones.
  • Términos técnicos con significados específicos en tu dominio.

Los glosarios ayudan a asegurar que el mismo término se traduzca de la misma manera en toda tu documentación y contenido.

Cuándo usar un glosario

Considera usar un glosario cuando:

  • Varias personas contribuyen a tu documentación.
  • Mantienes varios repositorios para el mismo producto o empresa.
  • Tienes requisitos estrictos de terminología para contenido legal, médico o financiero.

Diseño de términos del glosario

Al agregar términos:

  • Usa la forma exacta que aparece en tus textos fuente (por ejemplo, mayúsculas y espacios).
  • Aclara en notas o descripciones cuando un término no debería ser traducido (por ejemplo, nombres de productos).
  • Añade oraciones de contexto cuando sea útil para mostrar cómo se usa el término.

Para cada idioma de destino, define la traducción preferida o marca que el término debe permanecer sin cambios.

Mantener los glosarios actualizados

Considera tus glosarios como documentos vivos:

  • Agrega nuevos términos cuando introduzcas nuevas funciones o nombres de productos.
  • Retira o actualiza términos cuando los productos o mensajes cambien.
  • Revisa los términos periódicamente con los responsables de idioma o líderes de documentación.

Trabajo con equipos

Cuando tu equipo revise solicitudes de extracción de traducción:

  • Anima a los revisores a verificar las traducciones con tu glosario.
  • Actualiza las entradas del glosario basándote en los comentarios de la revisión cuando sea apropiado.

Tener una responsabilidad clara para el mantenimiento del glosario (por ejemplo, un líder de documentación o responsable de idioma) ayuda a prevenir confusiones.