Use cases
Dépôts éducatifs
Apprenez à utiliser Localizeflow pour traduire vos dépôts éducatifs.
Les dépôts éducatifs évoluent rapidement.
Les leçons changent.
Les exemples sont mis à jour.
De nouveaux exercices sont ajoutés.
Garder plusieurs langues synchronisées manuellement est difficile et prend du temps.
Localizeflow garantit que chaque mise à jour dans votre langue source est automatiquement reflétée dans toutes les versions traduites via des pull requests.
Prérequis
- Un compte GitHub.
- Accès à l’organisation GitHub ou au dépôt que vous souhaitez traduire.
Installer l’application Localizeflow GitHub sur une organisation GitHub exige que vous soyez propriétaire de l’organisation.
Si vous n’êtes pas propriétaire, partagez cette page avec un propriétaire et demandez-lui d’effectuer l’étape d’installation pour vous.
Préparez votre dépôt (optionnel)
Si vous maintenez déjà des traductions manuelles (par exemple README.ko.md ou docs/ja/),
supprimez-les avant d’activer l’automatisation afin que votre langue par défaut reste la source unique de vérité.
Se connecter et installer l’application Localizeflow GitHub
-
Visitez localizeflow.com.
-
Connectez-vous avec GitHub.

-
Sélectionnez Installer dans un nouveau compte.
-
Choisissez le compte où vous souhaitez installer l’application Localizeflow GitHub — votre compte personnel ou une organisation que vous gérez.
Installer l’application dans une organisation GitHub nécessite les permissions de propriétaire d’organisation.
Si vous n’êtes pas propriétaire, partagez cette page avec un propriétaire et demandez-lui d’effectuer l’étape d’installation pour vous. -
Sélectionnez les dépôts auxquels vous voulez donner accès à Localizeflow, puis cliquez sur Enregistrer.

-
Vous serez redirigé vers le tableau de bord de Localizeflow.
Si un propriétaire d’organisation a installé l’application Localizeflow GitHub, il peut inviter des coéquipiers depuis la page Équipe dans la barre latérale, soit en envoyant des invitations par email, soit en partageant un lien d’invitation.

Pour ajouter plus de dépôts plus tard, sélectionnez votre compte dans l’en-tête et choisissez + Ajouter plus de dépôts.

Connectez vos dépôts à Localizeflow
-
Sur la page d’accueil de Localizeflow, sélectionnez + Connecter des dépôts.

-
Sélectionnez un ou plusieurs dépôts, puis cliquez sur Enregistrer.
-
Les dépôts connectés apparaîtront à la fois sur les pages Accueil et Dépôts.
Lancez votre première traduction
Après avoir connecté votre dépôt, sélectionnez-le depuis le tableau de bord pour ouvrir l’assistant de démarrage.
L’assistant prend moins de deux minutes et définit :
- Quelles langues
- Termes devant rester inchangés
Étape 1 : Langues & branche cible
Langues cibles
Sélectionnez une ou plusieurs langues cibles.
Localizeflow générera et maintiendra des pull requests pour chaque langue sélectionnée.
Vous pouvez modifier les langues ultérieurement dans les paramètres du dépôt.
Branche cible
Choisissez la branche où les pull requests de traduction doivent être ouvertes.
- Dans la plupart des cas, utilisez votre branche par défaut (par exemple
main). - Si vous utilisez une branche de staging ou de documentation, sélectionnez-la à la place.
Si ce champ est laissé vide, Localizeflow utilise la branche par défaut du dépôt.

Sélectionnez Continuer.
Étape 2 : Emplacement de sortie
Sélectionnez le type de projet
Les dépôts éducatifs consistent typiquement en fichiers Markdown, notebooks, et contenus basés sur des images plutôt qu’en sites de documentation pilotés par un framework.
Pour les dépôts éducatifs, sélectionnez :
- Dépôt simple.

Si vous avez besoin d’un contrôle complet sur les chemins source et cible, vous pouvez sélectionner Site de documentation structuré et configurer les groupes de traduction manuellement.
Options de traduction
Vous pouvez activer un traitement supplémentaire :
- Markdown (par défaut)
- Traduction d’image (bêta) (non disponible pour les sites de documentation)
- Traduction de notebook
- Ajouter une clause de non-responsabilité aux traductions
Pour la plupart des dépôts éducatifs, nous recommandons :
- Markdown
- Traduction d’image
- Traduction de notebook
Cela garantit que les supports de cours, captures d’écran, et notebooks Jupyter restent cohérents dans toutes les langues.
Sélectionnez Continuer.
Étape 3 : Glossaires & liste de contrôle finale
Avant que l’automatisation commence, vous pouvez définir des termes qui doivent rester inchangés pendant la traduction.
Créer un glossaire (recommandé)
Les glossaires aident à préserver :
- Noms de produit
- Noms d’entreprise
- Noms de fonctionnalités
- Phrases légales ou de conformité
Ajoutez un terme par ligne. Chaque terme reste inchangé dans les traductions générées.
Exemple :
Localizeflow
Co-op Translator
GitHub App
Vous pouvez éditer ou joindre d’autres glossaires plus tard.
Liste de contrôle finale
Avant de sélectionner Enregistrer & Terminer, vérifiez :
- Que les chemins source correspondent correctement à l’emplacement de vos fichiers Markdown.
- Que les traductions manuelles existantes ne seront pas en conflit avec les fichiers générés.
- Que les dossiers traduits obsolètes ont été supprimés si nécessaire.
Cette liste aide à prévenir les fichiers en double et les liens cassés.
Démarrer l’automatisation
Après avoir sélectionné Enregistrer & Terminer, vous serez redirigé vers la page de détail du dépôt.
La traduction ne démarre pas automatiquement.
Pour lancer la traduction automatique :
- Sélectionnez Automatiser.
- Localizeflow analyse votre dépôt.
- Les tâches de traduction sont générées.
- Les pull requests brouillons sont ouvertes automatiquement.
L’automatisation est désactivée par défaut.
Une fois activée, Localizeflow surveille continuellement votre dépôt et maintient toutes les langues synchronisées dès que les leçons ou les supports changent.
Vous pouvez mettre en pause l’automatisation à tout moment en utilisant Pause automate.