Korean
Try Localizeflow

Use cases

교육용 저장소

Localizeflow를 사용하여 교육용 저장소를 번역하는 방법을 배우세요.

교육용 저장소는 빠르게 진화합니다.

강의 내용이 바뀝니다. 예제가 업데이트됩니다. 새로운 연습 문제가 추가됩니다.

여러 언어를 수동으로 동기화하는 것은 어렵고 시간이 많이 걸립니다.

Localizeflow는 원본 언어의 모든 업데이트가 끌어오기 요청을 통해 모든 번역 버전에 자동으로 반영되도록 보장합니다.

사전 준비 사항

  • GitHub 계정.
  • 번역하려는 GitHub 조직 또는 저장소에 대한 접근 권한.

GitHub 조직에 Localizeflow GitHub 앱을 설치하려면 조직 소유자여야 합니다. 소유자가 아니면 이 페이지를 소유자와 공유하고 설치 단계를 완료해 달라고 요청하세요.

저장소 준비 (선택 사항)

이미 수동 번역(예: README.ko.md 또는 docs/ja/)을 유지 관리하는 경우, 자동화를 활성화하기 전에 제거하여 기본 언어가 단일 진실 소스로 남아 있도록 하세요.


Localizeflow GitHub 앱에 로그인하고 설치하기

  1. localizeflow.com 방문.

  2. GitHub로 로그인. GitHub로 로그인

  3. Install in new account 선택.

  4. Localizeflow GitHub 앱을 설치할 계정(개인 계정 또는 관리하는 조직) 선택.

    GitHub 조직에 앱을 설치하려면 조직 소유자 권한이 필요합니다. 소유자가 아니면 이 페이지를 조직 소유자와 공유하고 설치 단계를 완료해 달라고 요청하세요.

  5. Localizeflow가 접근할 저장소 선택 후 Save 선택. 저장소 선택 및 저장

  6. Localizeflow 대시보드로 리디렉션됩니다.

조직 소유자가 Localizeflow GitHub 앱을 설치한 경우, 사이드바의 Team 페이지에서 이메일 초대 또는 초대 링크 공유를 통해 팀원을 초대할 수 있습니다.

팀

나중에 저장소를 추가하려면 헤더에서 계정을 선택하고 + Add more repositories를 선택하세요. 저장소 더 추가

저장소를 Localizeflow에 연결하기

  1. Localizeflow 홈 페이지에서 + Connect repositories 선택. 연결할 저장소 선택

  2. 하나 이상의 저장소 선택 후 Save 선택.

  3. 연결된 저장소는 HomeRepositories 페이지에서 확인할 수 있습니다.


첫 번째 번역 실행하기

저장소를 연결한 후, 대시보드에서 저장소를 선택해 온보딩 마법사를 엽니다.

마법사는 2분 미만으로 완료되며 다음을 정의합니다:

  • 어떤 언어를 사용할지
  • 변경하지 않아야 하는 용어

1단계: 언어 및 대상 브랜치

대상 언어

하나 이상의 대상 언어 선택.
Localizeflow는 선택한 각 언어별로 끌어오기 요청을 생성하고 유지관리합니다.

언어는 저장소 설정에서 나중에 수정할 수 있습니다.

대상 브랜치

번역 끌어오기 요청을 생성할 브랜치 선택.

  • 대부분 기본 브랜치(예: main)를 사용하세요.
  • 스테이징 또는 문서 브랜치를 사용하는 경우 해당 브랜치를 선택하세요.

비워두면 Localizeflow는 저장소의 기본 브랜치를 사용합니다.

1단계 – 언어 및 대상 브랜치 선택

Continue 선택.


2단계: 출력 위치

프로젝트 유형 선택

교육용 저장소는 일반적으로 프레임워크 기반 문서 사이트가 아닌 Markdown 파일, 노트북, 이미지 기반 콘텐츠로 구성됩니다.

교육용 저장소에는 다음을 선택하세요:

  • Simple repository.

2단계 – 프로젝트 유형 선택

소스 및 대상 경로를 완전히 제어해야 하는 경우, 대신 Structured documentation site를 선택하고 번역 그룹을 수동으로 구성할 수 있습니다.

번역 옵션

추가 처리 기능을 활성화할 수 있습니다:

  • Markdown (기본값)
  • 이미지 번역 (베타) (문서 사이트는 사용 불가)
  • 노트북 번역
  • 번역문에 면책 조항 추가

대부분의 교육용 저장소에는 다음을 권장합니다:

  • Markdown
  • 이미지 번역
  • 노트북 번역

이렇게 하면 강의 자료, 스크린샷, Jupyter 노트북이 언어 간에 일관성을 유지합니다.

Continue 선택.


3단계: 용어집 및 최종 점검 목록

자동화가 시작되기 전에 번역 중 변경하지 않아야 하는 용어를 정의할 수 있습니다.

용어집 만들기 (권장)

용어집은 다음을 보호합니다:

  • 제품 이름
  • 회사 이름
  • 기능 이름
  • 법적 또는 준수 문구

한 줄에 하나의 용어를 추가합니다. 각 용어는 생성된 번역에서 변경되지 않습니다.

예제:

Localizeflow
Co-op Translator
GitHub App

나중에 용어집을 편집하거나 추가로 첨부할 수도 있습니다.


최종 점검 목록

Save & Finish를 선택하기 전에 다음을 확인하세요:

  • 소스 경로가 Markdown 파일 위치와 일치하는지
  • 기존 수동 번역물이 생성된 출력과 충돌하지 않는지
  • 필요 시 오래된 번역 폴더가 제거되었는지

이 점검 목록은 중복 파일과 깨진 링크 방지에 도움이 됩니다.


자동화 시작

Save & Finish를 선택하면 저장소 상세 페이지로 리디렉션됩니다.

번역은 자동으로 시작되지 않습니다.

자동 번역을 시작하려면:

  1. Automate 선택.
  2. Localizeflow가 저장소를 스캔.
  3. 번역 작업이 생성됨.
  4. 초안 끌어오기 요청이 자동 생성됨.

자동화는 기본적으로 비활성화되어 있습니다.

활성화되면 Localizeflow가 저장소를 지속적으로 모니터링하며 강의나 자료가 변경될 때마다 모든 언어를 동기화합니다.

언제든지 Pause automate를 사용해 자동화를 일시 중지할 수 있습니다.