Spanish
Try Localizeflow

Use cases

Repositorios educativos

Aprende a usar Localizeflow para traducir tus repositorios educativos.

Los repositorios educativos evolucionan rápidamente.

Las lecciones cambian.
Los ejemplos se actualizan.
Se añaden nuevos ejercicios.

Mantener múltiples idiomas sincronizados manualmente es difícil y consume mucho tiempo.

Localizeflow asegura que cada actualización en tu idioma fuente se refleje automáticamente en todas las versiones traducidas mediante pull requests.

Requisitos

  • Una cuenta de GitHub.
  • Acceso a la organización o repositorio de GitHub que deseas traducir.

Instalar la aplicación Localizeflow GitHub en una organización de GitHub requiere que seas propietario de la organización.
Si no eres propietario, comparte esta página con un propietario y pídele que complete el paso de instalación por ti.

Prepara tu repositorio (opcional)

Si ya mantienes traducciones manuales (por ejemplo, README.ko.md o docs/ja/),
elimínalas antes de habilitar la automatización para que tu idioma predeterminado siga siendo la única fuente de verdad.


Inicia sesión e instala la aplicación Localizeflow GitHub

  1. Visita localizeflow.com.

  2. Inicia sesión con GitHub.
    Iniciar sesión con GitHub

  3. Selecciona Instalar en una cuenta nueva.

  4. Elige la cuenta donde quieres instalar la aplicación Localizeflow GitHub: tu cuenta personal o una organización que administres.


    Instalar la aplicación en una organización de GitHub requiere permisos de propietario de la organización.
    Si no eres propietario, comparte esta página con uno y pídele que complete el paso de instalación por ti.

  5. Selecciona los repositorios a los que quieres que Localizeflow acceda, luego elige Guardar.
    Seleccionar repositorio y guardar

  6. Serás redirigido al panel de control de Localizeflow.


Si un propietario de la organización instaló la aplicación Localizeflow GitHub, puede invitar a compañeros desde la página Equipo en la barra lateral, ya sea enviando invitaciones por correo electrónico o compartiendo un enlace de invitación.

Equipo


Para agregar más repositorios después, selecciona tu cuenta en el encabezado y elige + Agregar más repositorios.
Agregar más repositorios

Conecta tus repositorios a Localizeflow

  1. En la página principal de Localizeflow, selecciona + Conectar repositorios.
    Seleccionar conectar repositorios

  2. Selecciona uno o más repositorios, luego selecciona Guardar.

  3. Los repositorios conectados aparecerán tanto en las páginas Inicio como Repositorios.


Realiza tu primera traducción

Después de conectar tu repositorio, selecciónalo desde el panel para abrir el asistente de incorporación.

El asistente dura menos de dos minutos y define:

  • Qué idiomas
  • Términos que deben permanecer sin cambios

Paso 1: Idiomas y rama destino

Idiomas destino

Selecciona uno o más idiomas destino.
Localizeflow generará y mantendrá pull requests para cada idioma seleccionado.

Puedes modificar los idiomas más tarde desde la configuración del repositorio.

Rama destino

Elige la rama donde se deben abrir las pull requests de traducción.

  • En la mayoría de los casos, usa tu rama predeterminada (por ejemplo, main).
  • Si usas una rama de staging o documentación, selecciona esa en su lugar.

Si se deja vacío, Localizeflow usará la rama predeterminada del repositorio.

Paso 1 – Seleccionar idiomas y rama destino

Selecciona Continuar.


Paso 2: Ubicación de salida

Selecciona el tipo de proyecto

Los repositorios educativos suelen consistir en archivos Markdown, notebooks y contenido basado en imágenes en lugar de sitios de documentación basados en frameworks.

Para repositorios educativos, selecciona:

  • Repositorio simple.

Paso 2 – Seleccionar tipo de proyecto


Si necesitas control total sobre rutas de origen y destino, puedes seleccionar Sitio de documentación estructurado y configurar grupos de traducción manualmente.

Opciones de traducción

Puedes habilitar procesamiento adicional:

  • Markdown (predeterminado)
  • Traducción de imágenes (beta) (no disponible para sitios de documentación)
  • Traducción de notebooks
  • Añadir descargo de responsabilidad a las traducciones

Para la mayoría de los repositorios educativos, recomendamos:

  • Markdown
  • Traducción de imágenes
  • Traducción de notebooks

Esto asegura que el material de las lecciones, capturas de pantalla y notebooks Jupyter permanezcan consistentes entre idiomas.

Selecciona Continuar.


Paso 3: Glosarios y lista final de verificación

Antes de que comience la automatización, puedes definir términos que deben mantenerse sin cambios durante la traducción.

Crear un glosario (recomendado)

Los glosarios ayudan a preservar:

  • Nombres de productos
  • Nombres de empresas
  • Nombres de funciones
  • Frases legales o de cumplimiento

Agrega un término por línea. Cada término permanecerá sin cambios en las traducciones generadas.

Ejemplo:

Localizeflow
Co-op Translator
GitHub App

Puedes editar o adjuntar glosarios adicionales más adelante.


Lista final de verificación

Antes de seleccionar Guardar y finalizar, verifica:

  • Que las rutas fuente coinciden correctamente con las ubicaciones de tus archivos Markdown.
  • Que las traducciones manuales existentes no entren en conflicto con la salida generada.
  • Que las carpetas traducidas obsoletas han sido eliminadas si es necesario.

Esta lista ayuda a prevenir archivos duplicados y enlaces rotos.


Inicia la automatización

Después de seleccionar Guardar y finalizar, serás redirigido a la página de detalles del repositorio.

La traducción no comienza automáticamente.

Para iniciar la traducción automática:

  1. Selecciona Automatizar.
  2. Localizeflow escanea tu repositorio.
  3. Se generan trabajos de traducción.
  4. Se abren borradores de pull requests automáticamente.

La automatización está deshabilitada por defecto.

Una vez habilitada, Localizeflow monitorea continuamente tu repositorio y mantiene todos los idiomas sincronizados cada vez que cambian lecciones o materiales.

Puedes pausar la automatización en cualquier momento usando Pausar automatización.