Troubleshooting & FAQ
Solución de problemas y Preguntas frecuentes
Encuentra respuestas a preguntas comunes y resuelve problemas típicos al usar Localizeflow.
Esta página recopila problemas y preguntas comunes sobre el uso de Localizeflow, junto con soluciones sugeridas.
Si recién comienzas, lee primero Primeros pasos y Cómo funciona Localizeflow.
Problemas de instalación y acceso
No puedo instalar la aplicación de GitHub en mi organización
En las organizaciones de GitHub, instalar la aplicación de Localizeflow requiere permisos de propietario de la organización.
Solución
- Pide a un propietario de la organización que instale la aplicación siguiendo Instalar y gestionar la aplicación de GitHub.
- Después de la instalación, el propietario puede invitarte desde la página de Equipos en la barra lateral de Localizeflow.
El repositorio que quiero no aparece en Localizeflow
Si no ves un repositorio en la lista de + Conectar repositorios:
- La aplicación puede que no tenga acceso a ese repositorio en GitHub.
- El repositorio podría estar en una cuenta u organización diferente a donde se instaló la aplicación.
Solución
- Revisa la configuración de la aplicación Localizeflow en GitHub.
- Confirma que:
- La aplicación está instalada en la cuenta u organización correcta.
- El repositorio está incluido en los repositorios permitidos de la aplicación.
- Regresa a Localizeflow e intenta de nuevo + Conectar repositorios.
Las solicitudes de extracción de traducción no aparecen
Habilité la automatización, pero no se creó ninguna solicitud de extracción
Posibles razones:
- No hubo cambios relevantes en tus archivos del idioma fuente.
- Tus rutas de inclusión/exclusión no coinciden con ningún archivo.
- La automatización está pausada o deshabilitada.
Solución
- Verifica que tu configuración de traducción incluya las carpetas que esperas (por ejemplo,
docs/en/**,blog/en/**o**/*.md). - Confirma que la automatización está habilitada para el repositorio.
- Haz un pequeño cambio de prueba en un archivo fuente y envíalo a la rama configurada.
- Espera un momento y verifica si aparece una solicitud de extracción de traducción.
Solo se están traduciendo algunos archivos
Si ciertos archivos no están incluidos en las solicitudes de extracción de traducción:
- Podrían estar excluidos por tu configuración.
- Sus rutas pueden no coincidir con ningún patrón de inclusión.
Solución
- Revisa tus patrones de inclusión y exclusión.
- Asegúrate de que los archivos importantes estén explícitamente cubiertos por un patrón de inclusión y no estén excluidos accidentalmente.
Problemas con documentación estática
Mi proyecto de documentación estática ya tiene carpetas traducidas (por ejemplo docs/ko)
Tener carpetas de traducción antiguas puede hacer que Localizeflow las tome como contenido fuente adicional. Esto puede causar traducciones duplicadas o diferencias confusas.
Solución
- Antes de habilitar la automatización, elimina las carpetas de traducción antiguas o mantenidas manualmente, tales como:
docs/ko,docs/jablog/ko,blog/jai18n/*u otras carpetas de salida similares
- Mueve tu contenido original a carpetas fuente específicas por idioma, por ejemplo:
docs/en/**blog/en/**
- Actualiza tu configuración de traducción para incluir estas nuevas rutas de origen.
Consulta Sitios de documentación estática para más detalles.
Permisos y colaboración
Mi compañero no puede ver nuestros proyectos en Localizeflow
Si un compañero no puede ver repositorios o configuraciones que esperas que vea:
- Puede que no haya sido invitado al espacio de trabajo correcto en Localizeflow.
- Puede que no tenga acceso a los repositorios de GitHub subyacentes.
Solución
- Ve a la página de Equipos en Localizeflow y confirma que es miembro de tu espacio de trabajo.
- De no ser así, invítalo por email o comparte un enlace de invitación.
- Asegúrate de que también tenga los permisos apropiados en los repositorios de GitHub relevantes.
Preguntas generales
¿Puedo pausar las traducciones temporalmente?
Sí. Puedes deshabilitar o pausar la automatización para un repositorio si estás haciendo grandes cambios estructurales o quieres reducir el ruido. Cuando la automatización está pausada, Localizeflow deja de crear nuevas solicitudes de extracción de traducción hasta que la vuelvas a activar.
¿Qué pasa si edito las traducciones manualmente?
Siempre puedes editar los archivos traducidos directamente. Una vez que esos cambios se fusionen, formarán parte del historial de tu repositorio. Localizeflow se enfoca en mantener las traducciones alineadas con el contenido fuente actual y no sobrescribe tus cambios arbitrariamente.
¿Necesito cambiar mi despliegue o configuración de CI/CD?
En la mayoría de los casos, no. Localizeflow funciona mediante ramas y solicitudes de extracción en GitHub. Mientras tu pipeline de CI/CD construya desde el contenido del repositorio, los archivos traducidos generados por Localizeflow se incluirán automáticamente después de fusionar las solicitudes de extracción de traducción.
¿Cómo maneja Localizeflow el frontmatter?
Localizeflow gestiona inteligentemente los campos frontmatter en tus archivos Markdown:
- Traduce: Texto visible para usuarios como
title,description,excerpt - Preserva: Campos técnicos como
slug,id,date,author,tags,order,section - Ajusta rutas: Las rutas de imágenes como
image,cover,og_imagese actualizan automáticamente para apuntar a las ubicaciones correctas desde los archivos traducidos
Ejemplo:
Archivo original (docs/en/getting-started.md):
---
title: Getting Started
description: Learn how to get started with our platform
slug: getting-started
section: introduction
order: 1
sidebar_position: 1
image: ../images/hero.png
date: 2024-01-15
author: john-doe
tags: [tutorial, beginner]
---
Archivo traducido (docs/ko/getting-started.md):
---
title: 시작하기 # ← Translated
description: 우리 플랫폼 시작 방법 알아보기 # ← Translated
slug: getting-started # ← Preserved
section: introduction # ← Preserved
order: 1 # ← Preserved
sidebar_position: 1 # ← Preserved
image: ../images/hero.png # ← Preserved (same depth)
date: 2024-01-15 # ← Preserved
author: john-doe # ← Preserved
tags: [tutorial, beginner] # ← Preserved
---
El ajuste de rutas solo ocurre cuando el archivo traducido está a una profundidad diferente que el archivo fuente. Por ejemplo, si tu fuente está en docs/getting-started.md y la traducción en translations/ko/docs/getting-started.md, las rutas relativas se ajustarán en consecuencia.
Esto sucede automáticamente—no necesitas configurar nada.
Si necesitas manejo personalizado del frontmatter para campos específicos, contáctanos y podemos configurarlo para tu proyecto.