Use cases
OSS 프로젝트
Localizeflow를 사용하여 오픈 소스 문서를 번역하는 방법을 배우세요.
오픈 소스 프로젝트는 종종 하나의 README로 시작합니다.
커뮤니티가 성장함에 따라 여러 나라의 기여자들이 번역을 요청합니다.
README.ko.md, README.fr.md 등 다른 언어 파일을 수동으로 관리하는 것은 빠르게 어려워집니다.
Localizeflow는 기존 워크플로를 변경하지 않고도 풀 리퀘스트를 통해 README와 문서를 자동으로 동기화합니다.
전제 조건
- GitHub 계정.
- 번역하려는 GitHub 조직 또는 저장소에 대한 접근 권한.
GitHub 조직에 Localizeflow GitHub 앱을 설치하려면 조직 소유자 권한이 필요합니다.
소유자가 아닌 경우, 이 페이지를 소유자에게 공유하고 설치 단계를 완료해 달라고 요청하세요.
저장소 준비 (선택 사항)
이미 수동 번역(README.ko.md 또는 docs/ja/ 등)을 유지 관리 중이라면, 자동화를 활성화하기 전에 제거하여 기본 언어가 단일 진실 소스가 되도록 하세요.
Localizeflow GitHub 앱 로그인 및 설치
-
**localizeflow.com**에 접속하세요.
-
GitHub로 로그인하세요.

-
Install in new account를 선택하세요.
-
Localizeflow GitHub 앱을 설치할 계정—개인 계정 또는 관리 중인 조직을 선택하세요.
GitHub 조직에 앱을 설치하려면 조직 소유자 권한이 필요합니다.
소유자가 아닌 경우, 이 페이지를 소유자에게 공유하고 설치 단계를 완료해 달라고 요청하세요. -
Localizeflow가 접근할 저장소를 선택한 후 Save를 선택하세요.

-
Localizeflow 대시보드로 리디렉션됩니다.
조직 소유자가 Localizeflow GitHub 앱을 설치했다면, 사이드바의 Team 페이지에서 이메일 초대 또는 초대 링크 공유를 통해 팀원을 초대할 수 있습니다.

나중에 저장소를 추가하려면 헤더에서 계정을 선택하고 + Add more repositories를 선택하세요.

저장소를 Localizeflow와 연결
-
Localizeflow 홈 페이지에서 + Connect repositories를 선택하세요.

-
하나 이상의 저장소를 선택한 후 Save를 선택하세요.
-
연결된 저장소는 Home 및 Repositories 페이지 모두에 나타납니다.
첫 번째 번역 실행
저장소를 연결한 후 대시보드에서 선택하여 온보딩 마법사를 엽니다.
마법사는 2분 이내에 완료되며 다음을 정의합니다:
- 사용할 언어
- 변경하지 말아야 할 용어
단계 1: 언어 및 대상 브랜치
대상 언어
하나 이상의 대상 언어를 선택하세요.
Localizeflow는 선택한 각 언어에 대해 풀 리퀘스트를 생성하고 유지합니다.
언어는 나중에 저장소 설정에서 수정할 수 있습니다.
대상 브랜치
번역 풀 리퀘스트를 열 브랜치를 선택하세요.
- 대부분의 경우 기본 브랜치(예:
main)를 사용합니다. - 스테이징 또는 문서 브랜치를 사용하는 경우 해당 브랜치를 선택하세요.
비워두면 Localizeflow가 저장소의 기본 브랜치를 사용합니다.

Continue를 선택하세요.
단계 2: 출력 위치
프로젝트 유형 선택
대부분 오픈 소스 저장소는 다음으로 구성됩니다:
- 루트의
README.md - 간단한
docs/폴더 - 문서 프레임워크 없이 마크다운 기반 콘텐츠
선택:
- Simple repository

소스 및 대상 경로를 수동으로 정의하고 싶다면 Structured documentation site를 선택하여 직접 번역 그룹을 구성할 수 있습니다.
번역 옵션
추가 처리를 활성화할 수 있습니다:
- Markdown (기본)
- 이미지 번역 (베타, 문서 사이트에는 불가)
- 노트북 번역
- 번역에 면책 조항 추가
대부분 오픈 소스 프로젝트에는 다음을 권장합니다:
- README 중심 저장소에는 Markdown만
- Jupyter 노트북이나 예제가 포함된 경우 Markdown + 노트북 번역
이렇게 하면 커뮤니티용 문서 접근성을 유지하면서 유지 보수 부담을 줄일 수 있습니다.
Continue를 선택하세요.
단계 3: 용어집 및 최종 확인 사항
자동화 시작 전 번역 중 변경하면 안 되는 용어를 정의할 수 있습니다.
용어집 만들기 (권장)
용어집은 다음을 보호합니다:
- 제품명
- 회사명
- 기능명
- 법률이나 컴플라이언스 문구
한 줄에 한 개 용어를 추가하세요. 각 용어는 생성된 번역에서 변경되지 않습니다.
예:
Localizeflow
Co-op Translator
GitHub App
나중에 편집하거나 추가 용어집을 첨부할 수 있습니다.
최종 확인 사항
Save & Finish를 선택하기 전에 다음을 확인하세요:
- 소스 경로가 마크다운 파일 위치와 올바르게 일치하는지.
- 기존 수동 번역이 생성 결과와 충돌하지 않는지.
- 필요 시 오래된 번역 폴더가 제거됐는지.
이 체크리스트는 중복 파일과 깨진 링크를 방지하는 데 도움이 됩니다.
자동화 시작
Save & Finish를 선택하면 저장소 상세 페이지로 리디렉션됩니다.
번역은 자동으로 시작되지 않습니다.
자동 번역을 시작하려면:
- Automate를 선택하세요.
- Localizeflow가 저장소를 스캔합니다.
- 번역 작업이 생성됩니다.
- 임시 풀 리퀘스트가 자동으로 열립니다.
자동화는 기본적으로 비활성화되어 있습니다.
활성화되면 Localizeflow가 원본 README 또는 문서가 변경될 때마다 번역 풀 리퀘스트를 자동으로 열고 업데이트합니다.
기여자는 다른 풀 리퀘스트처럼 번역 변경을 검토할 수 있습니다.
언제든지 Pause automate를 사용하여 자동화를 일시 중지할 수 있습니다.