Korean
Try Localizeflow

Localizeflow Documentation

Just push your docs. GitHub-native automation that keeps multilingual documentation in sync automatically.

GitHub pull request showing updated translations via Localizeflow

Introduction

시작하기

Localizeflow GitHub App으로 문서를 2분 이내에 자동으로 번역하세요.

GitHub 앱을 설치하세요.
Localizeflow는 다국어 풀 리퀘스트를 자동으로 열고 업데이트합니다.

아래 단계를 따라 저장소를 연결하고 첫 번째 번역을 실행하세요.

사전 준비 사항

  • GitHub 계정.
  • 번역하고자 하는 GitHub 조직 또는 저장소에 대한 접근 권한.

GitHub 조직에 Localizeflow GitHub 앱을 설치하려면 조직 소유자여야 합니다. 소유자가 아니라면 이 페이지를 소유자와 공유하여 설치 단계를 완료하도록 요청하세요.

저장소 준비 (선택 사항)

이미 수동 번역을 관리하고 있다면(예: README.ko.md 또는 docs/ja/), 자동화를 활성화하기 전에 제거하여 기본 언어가 유일한 진실 소스가 되도록 하세요.


Localizeflow GitHub 앱에 로그인하고 설치하기

  1. **localizeflow.com**에 방문하세요.

  2. GitHub로 로그인하세요. Sign in with GitHub

  3. 새 계정에 설치를 선택하세요.

  4. Localizeflow GitHub 앱을 설치할 계정—개인 계정 또는 관리하는 조직을 선택하세요.

    GitHub 조직에 앱을 설치하려면 조직 소유자 권한이 필요합니다. 소유자가 아니면 이 페이지를 소유자와 공유하여 설치 단계를 완료하도록 요청하세요.

  5. Localizeflow가 접근할 저장소를 선택한 후 저장을 선택하세요. Select repo and save

  6. Localizeflow 대시보드로 리디렉션됩니다.

조직 소유자가 Localizeflow GitHub 앱을 설치했다면, 사이드바의 페이지에서 이메일 초대나 초대 링크 공유를 통해 팀원을 초대할 수 있습니다.

Team

나중에 저장소를 추가하려면 헤더에서 계정을 선택하고 + 더 많은 저장소 추가를 선택하세요. Add more repositories

저장소를 Localizeflow에 연결하기

  1. Localizeflow 홈 페이지에서 + 저장소 연결을 선택하세요. Select connect repositories

  2. 하나 이상의 저장소를 선택한 후 저장을 선택하세요.

  3. 연결된 저장소는 저장소 페이지 모두에 표시됩니다.


첫 번째 번역 실행하기

저장소를 연결한 후, 대시보드에서 선택하여 온보딩 마법사를 엽니다.

마법사는 2분 이내에 완료되며 다음을 정의합니다:

  • 어떤 언어로 번역할지
  • 번역 결과물 경로
  • 변경되어서는 안 되는 용어들

1단계: 언어 및 대상 브랜치

대상 언어

하나 이상의 대상 언어를 선택하세요.
Localizeflow는 선택한 각 언어별로 풀 리퀘스트를 생성하고 유지합니다.

언어는 저장소 설정에서 나중에 변경할 수 있습니다.

대상 브랜치

번역 풀 리퀘스트를 열 브랜치를 선택하세요.

  • 대부분의 경우 기본 브랜치(예: main)를 사용합니다.
  • 스테이징 또는 문서 브랜치를 사용하는 경우 그 브랜치를 선택하세요.

비워두면 Localizeflow가 저장소 기본 브랜치를 사용합니다.

Step 1 – Select languages and target branch

계속하기를 선택하세요.


2단계: 출력 위치

Localizeflow는 소스 콘텐츠 위치와 번역된 파일이 생성될 위치를 알아야 합니다.

프로젝트 유형 선택

Astro, Docusaurus, Hugo, MkDocs 등 문서 프레임워크에는:

  • 문서 사이트를 선택하세요.

Step 2 – Choose documentation site mode

저장소가 문서 프레임워크가 없는 단순 Markdown 기반 OSS 또는 교육용 저장소라면 다음을 참고하세요:


저장소 분석 (권장)

분석을 선택하면 Localizeflow가 다음을 감지합니다:

  • 소스 언어 폴더 (예: src/content/docs/en)
  • 권장 번역 출력 경로

감지된 경로를 검토 및 조정한 후 계속할 수 있습니다.

Step 2 – Analyze repository paths


번역 그룹

각 번역 그룹은 다음과 같은 매핑을 정의합니다:

Source path → Target path

예시:

src/content/docs/en → src/content/docs/<lang>

<lang>은 선택한 각 대상 언어로 자동 대체됩니다. 예:

  • ko
  • fr
  • es

저장소에 여러 섹션이 있다면(예: docsblog), 섹션별로 하나씩 번역 그룹을 추가하세요.

저장소 미리보기를 사용해 번역 파일 생성 위치를 시각적으로 확인할 수 있습니다. 필요 시 소스 및 대상 경로를 직접 조정할 수 있습니다.

Step 2 – Preview detected translation groups


번역 옵션

추가 처리를 활성화할 수 있습니다:

  • Markdown (기본값)
  • 이미지 번역 (베타) (문서 사이트에서는 불가)
  • 노트북 번역
  • 번역에 면책 조항 추가

대부분 문서 사이트는 Markdown만으로 충분합니다.

계속하기를 선택하세요.


3단계: 용어집 및 최종 확인 목록

자동화 시작 전, 번역 중 변경되지 않아야 하는 용어를 정의할 수 있습니다.

용어집 만들기 (권장)

용어집은 다음을 보호합니다:

  • 제품명
  • 회사명
  • 기능명
  • 법률 또는 컴플라이언스 구문

용어는 한 줄에 하나씩 추가하세요. 각 용어는 생성된 번역에서 변경되지 않습니다.

예시:

Localizeflow
Co-op Translator
GitHub App

나중에 추가 용어집을 편집하거나 첨부할 수 있습니다.


최종 확인 목록

저장 및 완료를 선택하기 전에 다음을 확인하세요:

  • 소스 경로가 Markdown 파일 위치와 올바르게 일치하는지.
  • 기존 수동 번역과 생성된 출력물이 충돌하지 않는지.
  • 필요하다면 오래된 번역 폴더를 제거했는지.

이 목록은 중복 파일과 끊어진 링크를 방지하는 데 도움이 됩니다.


자동화 시작하기

저장 및 완료를 선택하면 저장소 상세 페이지로 리디렉션됩니다.

번역은 자동으로 시작되지 않습니다.

자동 번역을 시작하려면:

  1. 자동화 시작을 선택하세요.
  2. Localizeflow가 저장소를 스캔합니다.
  3. 번역 작업이 생성됩니다.
  4. 드래프트 풀 리퀘스트가 자동으로 열립니다.

활성화하면 Localizeflow가 소스 변경을 지속적으로 모니터링하며 번역을 동기화합니다.

언제든지 자동화 일시 중지를 사용해 자동화를 중지할 수 있습니다.