시작하기
Localizeflow GitHub 앱으로 2분 이내에 문서를 자동으로 번역하세요.
시작하기
GitHub App을 설치하고 2분 안에 첫 번째 자동 문서 번역을 실행하세요.
문서 사이트 번역하기
Astro, Hugo 또는 Docusaurus 문서 사이트를 준비하고 연결하여 안정적인 자동 번역을 시작하세요.
문제 해결 & FAQ
누락된 리포지토리, 번역 풀 리퀘스트 누락 또는 정적 문서 폴더 문제 등 일반적인 문제를 해결하세요.
Localizeflow는 문서가 변경될 때마다 자동으로 번역하고 풀 리퀘스트를 엽니다.
이 가이드에서는 Localizeflow GitHub 앱 설치, 저장소 연결, 문서 구조 준비, 첫 자동 번역 실행 방법을 안내합니다.
사전 준비 사항
- GitHub 계정.
- 번역하려는 GitHub 조직 또는 저장소에 대한 접근 권한.
- Localizeflow 계정. 다음 섹션에서 Sign in with GitHub를 사용해 생성할 수 있습니다.
GitHub 조직에 Localizeflow GitHub 앱을 설치하려면 조직 소유자여야 합니다.
소유자가 아닌 경우, 이 페이지를 소유자와 공유하여 설치 단계를 완료하도록 요청하세요.
로그인 및 GitHub 앱 설치
-
localizeflow.com 방문.
-
Start with free trial 선택.

-
Sign in with GitHub 선택.

-
GitHub 계정으로 로그인.

-
GitHub 로그인 후 Localizeflow 계정 선택 페이지로 리디렉션됩니다. 계정을 생성하려면 Localizeflow GitHub 앱을 설치하세요. Install in new account 선택.

-
Localizeflow GitHub 앱을 설치할 계정(개인 계정 또는 관리하는 조직) 선택.

GitHub 조직에 Localizeflow GitHub 앱을 설치하려면 조직 소유자여야 합니다.
소유자가 아닌 경우, 이 페이지를 소유자와 공유하여 설치 단계를 완료하도록 요청하세요. -
Localizeflow가 접근할 저장소를 선택한 후 Save 선택.

-
Localizeflow 홈 페이지로 리디렉션됩니다.
조직 소유자가 Localizeflow GitHub 앱을 설치한 경우, 사이드바의 Team 페이지에서 이메일 초대 또는 초대 링크 공유를 통해 팀원을 초대할 수 있습니다.

나중에 저장소를 추가하려면 헤더에서 계정을 선택하고 + Add more repositories를 선택하세요.

저장소를 Localizeflow에 연결
-
Localizeflow 홈 페이지에서 + Connect repositories 선택.

-
연결할 설치된 저장소 중 하나를 선택하고 Save 선택.

-
연결된 저장소가 홈 페이지와 저장소 페이지에 표시됩니다.

번역을 위한 저장소 준비
자동 번역을 시작하기 전에 저장소 구조가 준비되었는지 확인하세요.
이렇게 하면 Localizeflow가 원본 언어를 올바르게 감지하고 오래되거나 중복된 콘텐츠 번역을 방지할 수 있습니다.
이전 번역을 정리하면 Localizeflow가 원본 콘텐츠를 단일 진실 소스로 인식합니다.
사례 A – 일반 오픈 소스 저장소
저장소가 일반적인 오픈 소스 프로젝트(예: README.md, CONTRIBUTING.md 같은 몇 개의 Markdown 파일이 포함된 애플리케이션 또는 라이브러리 코드)인 경우:
- 이미 수동으로 관리하는 번역본(예:
README.ko.md또는docs/ja/폴더)이 있다면 Localizeflow 사용 전에 해당 번역본을 삭제하여 기본 언어가 단일 진실 소스가 되도록 하세요. - 그렇지 않으면 추가 정리 없이 진행할 수 있습니다.
- 기본 언어 콘텐츠가 일관된지 확인하세요(예: 대부분 문서가 영어로 작성됨).
사례 B – 정적 문서 사이트 (Astro, Hugo, Docusaurus 등)
저장소가 문서 사이트나 블로그(Astro, Hugo, Docusaurus 또는 유사 정적 사이트 생성기)인 경우, 한 번의 정리를 권장합니다:
-
기존 번역 콘텐츠 삭제
- 다음과 같은 기존 로케일 폴더 삭제:
docs/ko,docs/ja,blog/ko,blog/jai18n/*또는 기타 생성된 번역 출력 폴더
- 이렇게 하면 Localizeflow가 오래된 번역을 새 원본 파일로 인식하지 않습니다.
- 다음과 같은 기존 로케일 폴더 삭제:
-
원본 언어 폴더 구조 정규화
- 원본(소스 언어) 콘텐츠를 언어별 폴더로 이동, 예:
docs/en/**blog/en/**
- Localizeflow는
en을 원본 언어로 인식하고 이 트리에서ko,ja등 다른 언어를 생성합니다.
- 원본(소스 언어) 콘텐츠를 언어별 폴더로 이동, 예:
자동 번역 시작
-
방금 연결한 저장소 선택.

-
저장소 상세 페이지 하단에서 Edit 선택.

-
번역 설정 구성:
기본 설정 (모든 저장소에 필수):
- Framework: 일반 오픈 소스 프로젝트는 Generic Git repository 선택, Astro, Hugo, Docusaurus 등은 Documentation site 선택.
- Source language: 콘텐츠 작성 언어 (기본값:
en). - Target languages: 생성할 언어 하나 이상 선택 (예:
ko,ja,fr). - Target branch: 번역 풀 리퀘스트가 열릴 브랜치. 비워두면 저장소 기본 브랜치 사용.
추가 설정 (Documentation site에만 해당):
Documentation site를 선택한 경우 다음도 구성해야 합니다:
- Translation groups: 원본 및 출력 폴더 매핑 정의. 예:
- 원본 루트:
src/content/docs/en→ 출력 루트:src/content/docs/ - 원본 루트:
src/content/blog/en→ 출력 루트:src/content/blog/
- 원본 루트:
Save 선택.

Generic Git repository는 가장 간단한 옵션으로, 언어만 선택하면 됩니다. 루트 또는 단순 폴더에
README.md,CONTRIBUTING.md,docs/*.md같은 파일이 있는 일반 저장소에 적합합니다.Documentation site는 원본 언어 폴더(예:
docs/en)를 상위 출력 폴더(예:docs/)에 매핑하는 번역 그룹이 필요합니다. Localizeflow는 영어 콘텐츠 옆에docs/ko,docs/ja등을 생성합니다.모든 옵션은 Translation configuration reference를 참조하세요.
-
Start & Automate 선택.
Localizeflow가 문서를 자동으로 번역하고 원본 변경 시마다 풀 리퀘스트를 엽니다.
