词汇表参考
了解词汇表在 Localizeflow 中的工作原理,以及如何使用它们保持翻译的一致性。
术语表有助于您在多个代码库、团队和语言之间保持翻译的一致性。
在 Localizeflow 中创建或维护术语表时,请参考此页面。
术语表功能的具体名称和位置可能因您的账户和计划而异。 本页面侧重于一般概念和最佳实践。
什么是术语表?
术语表 是一份术语及其首选翻译的列表。
典型条目包括:
- 产品名称和品牌术语。
- 用户界面标签和关键功能名称。
- 在您领域内具有特定含义的技术术语。
术语表有助于确保所有文档和内容中相同的术语都采用相同的翻译。
何时使用术语表
考虑在以下情况下使用术语表:
- 多人参与您的文档编写。
- 您为同一产品或公司维护多个代码库。
- 您对法律、医疗或金融内容有严格的术语要求。
设计术语表条目
添加术语时:
- 使用源文本中出现的准确形式(例如大小写和空格)。
- 在注释或描述中说明何时不应翻译某个术语(例如产品名称)。
- 在必要时添加上下文句子,展示术语的使用方式。
针对每种目标语言,定义首选翻译或标记术语应保持不变。
保持术语表的更新
将术语表视为动态文档:
- 引入新功能或新产品名称时添加新术语。
- 产品或信息变更时,停用或更新术语。
- 定期与语言负责人或文档负责人审查术语。
与团队协作
当团队审查翻译拉取请求时:
- 鼓励审核者根据术语表检查翻译内容。
- 在适当时根据审核反馈更新术语表条目。
明确术语表维护的负责人(例如文档负责人或语言负责人)有助于避免混淆。